Перевод: с французского на русский

с русского на французский

он ещё бодр

  • 1 vert

    1. adj ( fém - verte)
    gris vert — серо-зелёный, зеленовато-серый
    roche verte — офиолит, зелёнокаменная порода
    ••
    numéro vertтелефонный номер, позволяющий вызвать бесплатно какую-либо службу
    être vert de froidпосинеть от холода
    café vert — сырой [необжаренный] кофе
    ••
    ils sont trop verts, il trouve les raisins trop verts погов.зелен виноград; близок локоть, да не укусишь
    5) вольный, игривый
    ••
    en conter, en dire de(s) vertes et de(s) pas mûres — рассказывать небылицы или сальности
    en voir des vertes et des pas mûresне того ещё насмотреться, всего насмотреться; всего натерпеться
    6) резкий, строгий
    ••
    7) относящийся к сельскому хозяйству, к садоводству
    ••
    avoir les doigts vertsбыть искусным садоводом
    tourisme vertтуризм в сельской местности; деревенский туризм
    station verteбаза деревенского туризма; база для туристических походов
    10) экологический, относящийся к охране природы
    2. m
    vert anglaisанглийский зелёный
    vert de Paris, vert fin — швейнфуртская зелень
    vert émeraude — изумрудная зелень, гидрат окиси хрома
    2) зелень, листва
    ••
    prendre qn sans vertзастать кого-либо врасплох
    employer le vert et le secпускать в ход все средства
    passer huit jours au vertпровести неделю на лоне природы
    mettre au vertперевести на подножный корм
    3. m
    1) полит. "зелёный", экологист
    2) pl ист. партия зелёных ( в Византии)
    3) фин. брошюра, содержащая бюджет министерства

    БФРС > vert

  • 2 aller comme le Pont-Neuf

    - Surtout, Bette, pas un mot à Hector. Va-t-il bien? - Oh! Comme le Pont-Neuf! Il est gai comme un pinson, il ne pense qu'à sa sorcière de Valérie. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — - Но только, Бетта, ни слова Эктору. Как он себя чувствует? - А что ему сделается! Весел и бодр как огурчик и думает только об этой колдунье Валери.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller comme le Pont-Neuf

  • 3 être d'attaque

    (être [или se sentir] d'attaque)
    разг.
    1) быть сильным, крепким, бодрым, в отличной форме

    À quatre-vingts ans le bonhomme était toujours d'attaque. (H. de Balzac, (DC).) — В 80 лет он еще был бодр и крепок.

    - Eh bien, voilà des nouvelles, dit Bruno. - J'espère que tu seras d'attaque pour fêter ton petit fils. "Être d'attaque", une des expressions favorites de Bruno. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — - Вот это новость, - сказал Бруно. - Надеюсь, ты будешь на большой палец, чтобы отпраздновать приезд твоего внука. "Быть на большой палец" - одно из любимейших выражений Бруно.

    2) разг. не бояться никакой работы; быть во всеоружии

    J'ai bondi, n'écoutant que mon courage et puis, là, je flageole soudain... je me sens moins d'attaque. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Я вскочил, поддавшись порыву храбрости, но вдруг заколебался, почувствовав, как слабеет моя решимость бороться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être d'attaque

  • 4 être solide au poste

    (être solide [или fidèle] au poste)
    разг.

    - Ça va, madame Buchot? fait Nini. - Et monsieur Buchot, toujours solide au poste? demande le garçon. (C. U. Hirch, Nini Godache.) — - Как поживаете, госпожа Бюшо? - сказала Нини. - А господин Бюшо все так же бодр? - спросил мальчик.

    - Sacrée Léonie, murmura-t-il, solide au poste mais mélancolique le soir. (R. Queneau, Pierrot, mon ami.) — - Старушка Леони, - пробормотал он, - все еще держится, только несколько грустна по вечерам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être solide au poste

  • 5 gai comme un merle

    (gai [или jovial] comme un merle)

    Quand il descendit dans la salle à manger, il y trouva Fili qui l'attendait. Le garçon était éveillé et jovial comme un jeune merle. (A. Theuriet, Le refuge.) — Спустившись в столовую, он увидел там поджидавшего его Филиппа. Юноша был бодр и веселый, как молодой дрозд.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gai comme un merle

  • 6 gai comme un pinson

    (gai comme un pinson [или comme un oiseau])
    очень веселый, беззаботный

    - Surtout, Bette, pas un mot à Hector. Va-t-il bien? - Oh! Comme le Pont-Neuf! Il est gai comme un pinson, il ne pense qu'à sa sorcière de Valérie. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — - Но только, Бетта, ни слова Эктору. Как он себя чувствует? - А что ему сделается! Весел и бодр как огурчик и думает только об этой колдунье Валери.

    - Tu penses que toi, ce n'est pas pareil. Seulement tu te trompes. C'est pareil. Tu te réveilleras un beau matin gai comme un pinson, comme avant, ou tu te tireras une balle dans la tête. (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — - Ты думаешь, что ты - исключение. Но ты заблуждаешься. Таких как ты сколько угодно. В одно прекрасное утро ты или проснешься и встанешь беззаботный, как всегда, или же пустишь себе пулю в лоб.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gai comme un pinson

  • 7 pas un mot

    (pas un (seul, traître) mot)

    - Surtout, Bette, pas un mot à Hector. Va-t-il bien? - Oh! Comme le Pont-Neuf! Il est gai comme un pinson, il ne pense qu'à sa sorcière de Valérie. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — - Но только, Бетта, ни слова Эктору. Как он себя чувствует? - А что ему сделается! Весел и бодр как огурчик и думает только об этой колдунье Валери.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pas un mot

  • 8 il est encore vert

    гл.

    Французско-русский универсальный словарь > il est encore vert

  • 9 l'esprit est prompt et la chair est faible

    сущ.
    посл. дух бодр, да плоть немощна

    Французско-русский универсальный словарь > l'esprit est prompt et la chair est faible

  • 10 allégrement

    adv. ве́село, бо́дро, легко́, жи́во;

    il porte allégrement son âge — он о́чень бодр для свои́х лет

    Dictionnaire français-russe de type actif > allégrement

  • 11 frais

    %=1, FRAÎCHE adj.
    1. (légèrement froid) прохла́дный, све́жий*;

    de l'eau (une boisson) frais — прохла́дн|ая вода́ (-ый напи́ток);

    un vent (un temps) frais — све́жий <прохла́дный> ве́тер (прохла́дная пого́да); une matinée (une nuit) frais — прохла́дное (↓све́жее) у́тро (прохла́дная ночь); devenir frais — свеже́ть/по=, холода́ть/по=; станови́ться/стать све́жим <све́жее>; un frais parfum — све́жий <прохла́дный spéc.> за́пах ду́хов

    2. fig. (sans cordialité) прохла́дный;

    une réception plutôt frais — прохла́дный приём

    3. (récent) неда́вний; све́жий, но́вый* (neuf);

    du pain frais — све́жий < свежеиспечённый> хлеб;

    des œufs (des légumes) frais — све́жие яйца́ (о́вощи); du poisson frais — све́жая ры́ба; du porc frais — све́жая свини́на; de la viande trop frais — па́рное мя́со; des nouvelles fraiss — све́жие но́вости; de.s souvenirs tout frais — неда́вние <све́жие> воспомина́ния; des traces toutes fraiss — совсе́м све́жие следы́; attention, peinture frais! — осторо́жно, окра́шено!; l'encre est encore frais — черни́ла ещё не вы́сохли; une blessure frais — неда́вняя <све́жая> ра́на; de l'argent frais — но́вые [де́нежные] фо́нды

    4. (non fané) све́жий; я́ркий* (éclatant);

    des fleurs fraiss — све́жие цветы́;

    des couleurs fraiss — све́жие <я́ркие> кра́ски; des joues fraiss — све́жие щёки; le teint frais — све́жий цвет лица́

    5. (qui n'a pas servi) све́жий, неиспо́льзованный; но́вый* (nouveau);

    des troupes fraiss — све́жие войска́;

    des chevaux frais — све́жие ло́шади; des draps frais — све́жие про́стыни; ta chemise n'est pas frais — на тебе́ <у тебя́> несве́жая руба́шка

    fig.:

    une sensibilité toute frais — повы́шенная чувстви́тельность;

    une âme frais — чи́стая <неиспо́рченная> душа́

    6. (alerte, vert) бо́дрый*;

    un vieillard encore très frais — ещё о́чень бо́дрый стари́к;

    il est frais et dispos — он свеж и бодр

    7. (éclatant) зво́нкий*;

    un rire frais — зво́нкий смех;

    une voix frais — зво́нкий <зву́чный> го́лос; ● nous voilà frais ! — ну и вли́пли [мы]!, вот так исто́рия!

    Dictionnaire français-russe de type actif > frais

  • 12 fringant

    -E adj. бо́йкий*, оживлённый; ↑задо́рный; молодцева́тый (vif); наря́дно оде́тый (élégant); в хоро́шем настрое́нии (de belle humeur);

    elle est arrivée toute fringante — она́ пришла́ оживлённая <наря́дная>;

    une allure fringante — бо́драя похо́дка; il est encore fringant malgré ses 70 ans — несмотря́ на свои́ се́мьдесят лет он ещё весьма́ бодр; un cheval fringant — рети́вый <горя́чий> конь

    Dictionnaire français-russe de type actif > fringant

  • 13 poste

    %=1 f
    1. (service) по́чта; почто́вая связь;

    la poste aérienne — авиапо́чта;

    la poste aux armées — вое́нно-полева́я по́чта; l'administration des postes — почто́вое управле́ние; Ministère des postes et télécommunications — Министе́рство связи́; l'hôtel des postes — гла́вный почта́мт, главпочта́мт abrév, un employé des postes — рабо́тник по́чты, почто́вый рабо́тник; envoyer par la poste — отправля́ть/отпра́вить по по́чте <по́чтой>; une lettre poste restante — письмо́ до востре́бования

    2. (local) по́чта, почто́вое отделе́ние; отде́ление связи́ RS;

    la grande poste — почта́мт;

    le guichet de la poste — око́шечко почто́вого отделе́ния; comme une lettre à la poste — без мале́йших уси́лий

    3. (relais) vx. по́чта, почто́в|ый двор ◄-а►; -ая каре́та (voiture);

    un relais de poste — почто́в|ая ста́нция; -ый перего́н (distance);

    des chevaux de poste — почто́вые <перекладны́е> [ло́шади]; le maître de poste — станцио́нный смотри́тель

    POSTE %=2 m
    1. (lieu) пост ◄-а, P2►, пункт;

    un poste de contrôle routier — пост контро́ля доро́жного движе́ния;

    un poste de dépannage — авари́йный пост; un poste d'eau — пункт водоснабже́ния; un poste d'essence — бензоколо́нка; бензозапра́вочная ста́нция; le poste de garde de l'hôpital — дежу́рный < приёмный> пункт больни́цы; un poste-frontière — пограни́чн|ая заста́ва <- ый пункт>; un poste d'incendie [— про́тиво]пожа́рный пост; le poste de pilotage d'un avion — каби́на пило́та; un poste de secours — пункт пе́рвой по́мощи, медпу́нкт abrév; un poste de travail — рабо́чая площа́дка ║ être à son poste — быть <находи́ться ipf.> на посту́ être fidèle au poste — не оставля́ть <не покида́ть [своего́]> ipf. поста́; toujours solide au poste — всё так же бодр и кре́пок

    donnez-moi le poste 55 — да́йте доба́вочный 55

    milit.:

    un poste fortifié — укреплённый пункт;

    un poste de combat — огнева́я то́чка; un poste d'observation — наблю́дательный пункт; un poste d'écoute — пост подслу́шивания; радиоста́нция перехва́та (radio.); un poste de surveillance — пост наблюде́ния; наблюда́тельный пост; le poste de garde — сторожево́й пост; le chef de poste — нача́льник поста́ <карау́ла>, дежу́рный по карау́лам; relever les postes — сменя́ть/смени́ть часовы́х <постовы́х> ║ ( police) poste ; poste de police [— полице́йский] уча́сток

    2. (emploi) пост, до́лжность ◄G pl. -ей►;

    un poste de professeur — до́лжность преподава́теля;

    occuper un poste important — занима́ть/заня́ть ва́жный пост; être en poste en province — служи́ть ipf. в прови́нции; rejoindre son poste — прибы́ть pf. к ме́сту назначе́ния

    (travail) сме́на;

    le poste de nuit — ночна́я сме́на

    3. (appareil) устано́вка ◄о►, ста́нция; приёмник (récepteur);

    un poste de radio — радиоприёмник; радиоста́нция; радиоустано́вка;

    un poste [de] radar — радиолокацио́нный пост, -ая ста́нция; un poste de télévision — телеви́зор; un poste à transistors — транзи́сторный приёмник, транзи́стор; un poste récepteur — приёмная ста́нция; радиоприёмник; un poste émetteur — передаю́щая ста́нция; радиопереда́тчик

    4. fin. статья́ ◄G pl. -тей►;

    un poste budgétaire — статья́ бюдже́та

    5. mar.:

    poste d'équipage — ку́брик, помеще́ние для кома́нды

    Dictionnaire français-russe de type actif > poste

  • 14 vaillant

    -E adj.
    1. (brave) до́блестный, хра́брый*;

    ● à cœur vaillant rien d'impossible — сме́лость го́рода берёт prov.

    2. (vigoureux) кре́пкий*, бо́дрый*;

    je ne me sens pas vaillant ce matin — сего́дня у́тром я чу́вствую себя́ не о́чень бо́дро;

    malgré son âge il est encore vaillant — несмотря́ на во́зраст он ещё бодр

    3.:

    je n'ai pas un sou vaillant ∑ — у меня́ нет ни гроша́

    Dictionnaire français-russe de type actif > vaillant

  • 15 Le Corbeau

       1943 - Франция (93 мин)
         Произв. Continental-Films
         Реж. АНРИ-ЖОРЖ КЛУЗО
         Сцен. Луи Шаванс, Анри-Жорж Клузо
         Опер. Николя Айер
         Муз. Тони Обэн
         В ролях Пьер Френэ (Жермен), Мишлин Франсей (Лора), Пьер Ларкей (Ворзе), Жинетт Леклерк (Дениз), Элена Мансон (Мари), Ноэль Роквер (Сайанс), Жанна Фюзье-Жир (галантерейщица), Антуан Бальнетре (доктор Делорм), Луи Сенье (доктор Бертран), Сильви (мать больного раком), Роже Блен (больной раком), Пьер Бертен (супрефект), Жан Брошар (Бонневи), Пало (кондуктор).
       ± «Обычный городок, здесь или где-то в другом месте»… на который обрушивается поток анонимных писем за подписью «Ворон». Они вызывают одну драму за другой: ссоры, самоубийства, сумасшествия, убийства. Главной мишенью автора писем становится медицинский персонал местной больницы.
        2-й фильм Клузо. Важнейшее произведение в истории французского кино. Ослепительное совершенство формы (конструкция сценария, монтаж, игра актеров) увенчивает сложный, однако довольно лаконичный 93-мин рассказ, на примере дюжины персонажей убедительно подающий жизнь французского городка 30-х гг. Живопись Клузо (т. е. операторская работа в его фильме) мрачнее его философии (т. е. диалогов), которая выдвигает вперед относительность всяких моральных категорий и таким образом призывает к некоторой взвешенности в оценках. Эта бесспорно искренняя картина (несмотря на видимость, Клузо вовсе не относится к хитрецам от режиссуры) вызвала у зрителей и критиков глубокое потрясение, прозвучав резким диссонансом по сравнению с довоенным кинематографом. Беспощадный анализ общества, часто встречающийся во французских фильмах 30-х гг., здесь оказывается ледяным, без всякой иронии. Клузо говорит правду резко, напрямик, не давая зрителю возможности отгородиться шутками или смехом. Он искренне верит в рисуемых им чудовищ и заставляет зрителя смотреть на них, как в зеркало.
       Произведенный немецкой фирмой «Continental», но не выпущенный в немецкий прокат, Ворон нанес такой жестокий удар по идеализму Сопротивления, что после освобождения Франции в 1944 г. был запрещен как «антифранцузский». Его создателей (Шаванса и Клузо) покарали пожизненным запретом на работу (этот запрет отменили несколько лет спустя). Остается только негодовать по поводу такой карательной меры, но не стоит забывать при этом, какой высокой оценкой (без которой Клузо вполне мог бы обойтись) служит она для этого фильма, который, согласно убеждениям автора, в 1-ю очередь направлен против любых форм идеализма и романтизма. Схожее несчастье, но по противоположным причинам, произошло с фильмом Гремийона Небо за вами, Le Ciel est à vous. Умение Гремийона изображать на экране персонажей страстных и озаренных пламенем своей страсти навлекло на режиссера упреки в том, что он работал на петэновскую пропаганду. Клузо был слишком мрачен, а Гремийон - слишком бодр. Таким образом, 2 величайших фильма времен Оккупации каждый по-своему стали жертвами недоразумения, поскольку были чересчур выразительны.
       В Вороне есть, пожалуй, лишь одно слабое место. Разгадка тайны (виновным оказывается старый врач, сыгранный Ларкеем) далеко не столь восхитительна и убедительна для зрительского ума, каким оставалось на всем протяжении фильма развитие интриги. Показательно, что единственный важный момент, в котором авторы фильма отошли от реальности, кажется сегодня наиболее спорным. Известно, что сюжет фильма основан на деле Анжель Лаваль из города Тюль, бурно обсуждавшемся прессой в 20-х гг. Виновной оказалась 35-летняя женщина, которой был поставлен диагноз «истерия». По сути, это «слабое место», если таковым его можно назвать, равносильно признанию. Помимо необычайной психологической достоверности в портрете Франции периода разложения и всеобщего доносительства, фильм рисует портрет своего создателя, его фантазии, опасения и кошмары. Доктор, чью роль играет Ларкей, не вполне убедителен как виновное лицо. Однако в нем сосредоточены все навязчивые идеи Клузо лучше, чем в любом персонаже, действующем в строгом соответствии с медицинским диагнозом.
       Хотя искусство Клузо создает иллюзию объективности, фильм не дает полной и реалистичной картины описываемого мирка. На деле мы остаемся замкнуты в весьма ограниченном круге «одержимых», терзаемых неврозами и страхами. Оказавшись взаперти в тесном и удушливом пространстве, больные и врачи в равной степени уязвимы. Дело в том, что для Клузо люди (существа крайне вредные и опасные) различаются между собой лишь по одному признаку: практически бесконечному набору болезней и пороков.
       N.В. Фильм очень близок по сюжету и сценарию английской картине Пола Л. Стайна Отравленное перо, Poison Pen, 1939, поставленной по пьесе Ричарда Ллуэллина и, возможно, основанной на тех же или схожих реальных событиях. У главной героини этой картины много общего с уроженкой Тюля. Несмотря на излишнюю театральность, в фильме Стайна есть как минимум 1 превосходная сцена: во время службы раздается звон церковного колокола, и прихожане обнаруживают на нем тело повесившейся девушки, несправедливо обвиненной в авторстве писем. Американский ремейк снят Преминджером в Канаде под названием Тринадцатое письмо, The 13-th Letter, 1951. Этот фильм, не дошедший до французского проката, - один из наименее удачных в карьере режиссера. Добавим, что Ив Буассе также располагает ключевую сцену фильма Воронье радио, Radio Corbeau, 1989 в церкви. Это финальная сцена, когда происходит разоблачение виновного, транслирующего запись своего послания через громкоговоритель. Сцена вдохновлена одновременно и Вороном, и Невестой пирата, La Fiancée du pirate Нелли Каплан.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги: 1) в журнале «Lе Monde illustre theatral et litteraire», № 10 (1947): 2) отдельным томом в издательстве «La Nouvelle Edition» (1948); 3) в журнале «L'Avant-Scene», № 186 (1977).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Corbeau

  • 16 Morocco

       1930 – США (92 мин)
         Произв. PAR
         Реж. ЙОЗЕФ ФОН ШТЕРНБЕРГ
         Сцен. Джулз Фёртмен по пьесе Бенно Виньи «Эми Джолли» (Amy Jolly)
         Опер. Ли Гармс
         Песни: Лео Робин (слова) и Карл Хайош (музыка)
         В ролях Гэри Купер (Том Браун), Марлен Дитрих (Эми Джолли), Адольф Манжу (Ля Бесьер), Ульрих Хаупт (унтер-офицер Сезар), Джулиетт Комнтон (Анна Долорес), Фрэнсис Макдоналд (капрал Татош), Алберт Конти (полковник Кинневьер), Ив Сазерн (мадам Сезар), Пол Поркези (Ло Тинто), Эмиль Шотар (французский генерал).
       В марокканском Могадоре богатый француз, «гражданин мира» и талантливый художник-любитель, ухаживает за гастролирующей певицей кабаре, но та предпочитает ему рядового бойца Иностранного легиона, любимца женщин. И тот и другой горячо любят ее, но если француз предлагает ей руку и сердце, легионер предпочитает бросить ее. Она следует за ним в пустыню, примкнув к небольшому женскому арьергарду, покорно идущему в пыли вслед войскам.
         2-й из 7 фильмов Штернберга с Марлен, но именно его американцы увидели первым, до Голубого ангела, Der Blaue Engel. Это абсолютный шедевр режиссера, и он почти заставляет забыть о том, что фильмы Штернберга и его место в истории кинематографа всегда несколько переоценивались. Сильная сторона фильма – в его крайней лаконичности, аристократической и околдовывающей. Дело не в том, что ритм повествования особенно бодр, и не в том, что сценарию не хватает перипетий, а в том, что автор говорит только о том, что интересует его сильнее всего, и о самом главном в себе самом. Ничто не может отвлечь его от основной темы, имеющей отношение к той пылающей силе, которая бросает одного человека к другому Безумная любовь, страсть, эротизм – не важно, какое бы имя ни дали ей, хотя Штернберг в своих интервью говорил, что терпеть не может слышать слово «эротизм» применительно к своим фильмам. Эти любовные, страстные или эротические отношения представляют собой судьбу героев, которой они ни за что на свете не хотели бы избегнуть. Они любят свои цепи ничуть не меньше, чем свою любовь. Лаконичность фильма приводит к тому, что Штернберг, по природе и творческим вкусам склонный к барочности, здесь становится самым сдержанным классиком.
       Помимо того, Марокко представляет собой квинтэссенцию довоенного голливудского фильма. Звезды – то есть боги – соглашаются на час изобразить муки и тревоги смертных. Они делают это элегантно, с искушенной беззаботностью в сочетании с силой, и это дает зрителям – смертным – ощущение, будто именно их жизнь показана на экране, только приукрашенная великолепием декораций, богатством звучаний, придающих ей подлинно легендарное и мифологическое измерение. В те годы Голливуд брезгливо сторонился реализма (как пошлости), местной экзотики (как еще большей пошлости) и предпочитал разворачивать свои сюжеты на территории сна или мечты, своеобразной трансцендентальной реальности, более достоверной, чем сама реальность. Поэтому Штернберг упорно отказывался снимать в Марокко. Наконец, отметим, что мы с вами находимся в 1930 г., герои экрана заговорили лишь совсем недавно и в Марокко благодаря превосходным диалогам Джулза Фёртмена они говорят лишь самые простые и важные вещи. Один из самых прекрасных моментов в мировом кино – короткое обращение Адольфа Манжу к гостям, приглашенным на ужин по случаю его помолвки, когда Дитрих (его невеста) бросает его и отправляется на поиски Купера, а он решает помочь ей в этих поисках: «Понимаете, я люблю ее. Я сделаю все, чтобы она была счастлива».
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в серии «Классические и современные киносценарии» (Classic and Modern Film Scripts, № 10. Lorrimer, London, 1973) – вместе с Шанхайским экспрессом, Shanghai Express, 1932.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Morocco

См. также в других словарях:

  • бодрёхонький — бодрёхонький, бодрёхонькая, бодрёхонькое, бодрёхонькие, бодрёхонького, бодрёхонькой, бодрёхонького, бодрёхоньких, бодрёхонькому, бодрёхонькой, бодрёхонькому, бодрёхоньким, бодрёхонький, бодрёхонькую, бодрёхонькое, бодрёхонькие, бодрёхонького,… …   Формы слов

  • бодрёшенький — бодрёшенький, бодрёшенькая, бодрёшенькое, бодрёшенькие, бодрёшенького, бодрёшенькой, бодрёшенького, бодрёшеньких, бодрёшенькому, бодрёшенькой, бодрёшенькому, бодрёшеньким, бодрёшенький, бодрёшенькую, бодрёшенькое, бодрёшенькие, бодрёшенького,… …   Формы слов

  • бодрёхонький — бодрёхонький, нек, нька, нько, ньки …   Русское словесное ударение

  • бодрёшенький — бодрёшенький, нек, нька, нько, ньки …   Русское словесное ударение

  • бодрёхонький — бодрёхонький; кратк. форма нек, нька …   Русский орфографический словарь

  • бодрёшенький — бодрёшенький; кратк. форма нек, нька …   Русский орфографический словарь

  • бодрёхонокий — бодрёхонокий …   Словарь употребления буквы Ё

  • бодрёшенький — бодрёшенький …   Словарь употребления буквы Ё

  • бодрёхонький — бодр/ёхоньк/ий …   Морфемно-орфографический словарь

  • бодрёшенький — бодр/ёшеньк/ий …   Морфемно-орфографический словарь

  • Бодр — Коммуна Бодр фр. Baudres Страна ФранцияФранция …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»